آييننامه اجرايي اصلاح ماده 3 قانون راجع به ترجمه اظهارات و اسناد در محاكم و دفاتر رسمي مصوب سال 1316 مصوب تيرماه 1376 رياست قوه قضاييه
پنج شنبه 22 مه 2008, بوسيله ى
فصل اول ـ تشكيلات
بخش اول: انتخاب، اشتغال، تمديد.
الف: ترتيب انتخاب
ماده 1 ـ قوه قضائيه در صورت نياز از طريق روزنامههاي كثيرالانتشار از داوطلبان واجد شرايطمترجمي رسمي دعوت مينمايد تا درخواست خود را ظرف مهلت معينه در تهران به اداره فني قوهقضائيه از طريق پست ارسال نمايند.
ماده 2 ـ درخواست مترجمي رسمي بايد داراي پيوستهاي زير باشد:
1 ـ يك برگ تصوير مصدق از كليه صفحات شناسنامه.
2 ـ 2 قطعه عكس 4*3
3 ـ تصوير مصدق بالاترين مدرك تحصيلي (داوطلباني كه تحصيلاتي در ارتباط با زبان مربوط دارند درشرايط مساوي از اولويت برخوردار خواهند بود)
4 ـ گواهي عدم سوء پيشينه (براي كارمندان رسمي دولت گواهي اداره مربوط مبني بر اشتغال كافياست)
5 ـ گواهي عدم اعتياد به مواد مخدر.
ماده 3 ـ درخواست مترجمي رسمي به ترتيب تاريخ وصول در دفتري ثبت و براي هر داوطلب پروندهجداگانهاي تشكيل ميشود. اداره فني قبل از صدور پروانه مترجمي رسمي از طريق دادگستري محل و يابه طريق مقتضي ديگر درباره صلاحيت داوطلب تحقيق به عمل آورده، نتيجه را در پرونده وي منعكسمينمايد.
ماده 4 ـ اداره فني پرونده داوطلبان را در كميسيوني مركب از رئيس يا معاون اداره فني و يك نفر كه بهزبان خارجي مربوطه تسلط كامل داشته باشد و يك نفر از قضات به انتخاب معاون قضايي رياست قوهقضائيه مطرح ميسازد و واجدين صلاحيت را با تعيين تاريخ براي شركت در امتحان دعوت ميكند.دعوت كتباً و حداقل يك ماه قبل از تاريخ امتحان به عمل ميآيد.
ماده 5 ـ امتحان از كليه واجدين صلاحيت در تهران در تاريخ معين كه از طرف اداره فني از طريقروزنامههاي كثيرالانتشار اعلام خواهد شد زير نظر اداره فني به وسيله هيأت ممتحنه مذكور در ماه 4بهعمل آمده و در سه مرحله به صورت امتحان عمومي زبان، امتحان تخصصي ترجمه و شفاهي خواهدبود.
تبصره ـ هيأت ممتحنه از سه نفر اشخاص متبحر در زبان مورد نظر به انتخاب اداره فني تشكيلميگردد در صورت عدم دسترسي به تعداد مذكور ممكن است از تعداد كمتر استفاده شود.
ماده 6 ـ امتحان عمومي زبان به صورت كتبي و طرح سئوالات چهارگزينهاي در سطح تافل در زبانانگليسي و هم سطح آن در ساير زبانها خواهد بود.
سئوالات امتحان به صورت تشريحي از بان فارسي به زبان مورد نظر و بالعكس خواهد بود.
تبصره 1 ـ داوطلباني كه در امتحان مرحله عمومي حد نصاب نمره قبولي را احراز نكرده باشندميتوانند درخواست تجديد نظر بدهند. در اين مرحله ورقه امتحان توسط استاد مصحح بازبيني خواهدشد.
تبصره 2 ـ براي انجام امتحان مرحله عمومي از بانك سئوالات كه به همين منظور تشكيل ميگردداستفاده خواهد شد.
تبصره 3 ـ استفاده از فرهنگ لغات در امتحانات تخصصي تشريحي مجاز است.
ماده 7 ـ سئوالات امتحان مرحله تخصصي به صورت ترجمه از زبان فارسي به زبان خارجي و بالعكسميباشد و طرح سئوالات و تصحيح اوراق امتحان زير نظر كميسيون مذكور در ماده 4 و توسط هيأتممتحنه مذكور در تبصره ماده 5 صورت ميگيرد و نمرهاي كه به هر يك از سه مرحله داده ميشود از عدد100 منظور ميگردد و نمره هر ورقه در ذيل يا ظهر آن به حروف و عدد ثبت شده و به امضاي هيأتممتحنه ميرسد.
تبصره 1 ـ حداقل نمره قبولي براي هر يك از سه امتحان 75 خواهد بود.
تبصره 2 ـ هر داوطلب ميتواند در خواست اعتراض به ورقه خود را ظرف مهلت بيست روز از تاريخاعلام نتيجه امتحان كتبي به اداره فني تسليم نمايد و رئيس اداره فني ميتواند ورقه داوطلب را به شخصياهيأت ممتحنه ديگري واگذار نمايد.
ماده 8 ـ قبولي در امتحان به نحو مذكور در ماده 7 و تبصره 1 براي شركت در امتحان شفاهي الزامياست.
ماده 9 ـ اداره فني از قبول شدگان به ترتيب مذكور در تبصره 1 ماده 7 براي انجام امتحان شفاهي دعوتمينمايد. امتحان شفاهي زير نظر كميسيون مذكور در ماده 4 انجام ميگيرد اداره فني تعداد مترجمرسمي مورد احتياج را به ترتيب از بين كساني كه داراي نمره بيشتري ميباشند انتخاب ميكند.
ماده 10 ـ انتخاب شدگان بايد حداقل يكسال نزديك مترجم رسمي همزبان كه حداقل ده سال تجربهمترجمي رسمي داشته باشند با معرفي داوطلب و تأييد مترجم رسمي مذكور و اداره فني كارآموزينموده و كارآموز بايد در مدت كارآموزي زير نظم مترجم سرپرست خود گواهي اتمام دوره كارآموزي وپيشرفت تجربي را از مترجم سرپرست خود اخذ نمايد. در غير اينصورت دوره كارآموزي براي يك بارديگر تمديد خواهد شد.
تبصره ـ در رشتههايي كه سابقه مترجمي رسمي كمتر از ده سال است شرط مقرر در فوق از حيثمدت ده سال رعايت نخواهد شد.
ماده 11 ـ قبول شدگان در حضور كميسيون مذكور در ماده 4 به شرح زير سوگند ياد ميكنند:
«به خداوند متعال سوگند ياد ميكنم كه در امر ترجمه قلم و زبان خود را جز به راستي و حقيقت به كارنبرم و در سمت مترجمي راز دار و امين باشم» پس از انقضاي مدت كارآموزي و ارائه گواهي، اداره فنيبرحسب تخصص داوطلب پروانه مترجمي رسمي تخصصي والا پروانه مترجمي رسمي به نام داوطلبصادر و پس از الصاق تمبر به مبلغ مقرر قانوني به آنان تسليم ميكند پروانه مترجمي بايد داراي عكس ونمونه امضاء باشد.
ب: محل و شرايط اشتغال
ماده 12 ـ مترجم رسمي در غير حوزه قضايي محل و آدرسي كه در پروانه وي منعكس ميباشد حقاشتغال ندارد و در صورت عدم اقامت در محل مذكور پروانه تمديد نخواهد شد.
ماده 13 ـ اداره فني در صورت نياز مشخصات كامل مترجمان را به وسيله روزنامه رسمي و دفترچههايمخصوص منتشر ميكند.
ماده 14 ـ مترجم رسمي حق تغيير محل كار را از حوزهاي كه در پروانه وي درج گرديده به حوزه ديگرندارد و هرگونه تغير محل از شهرستان به تهران به تقاضاي مترجم رسمي و موافقت كتبي رئيسدادگستري و اداره فني پس از موفقيت در امتحان شفاهي و مصاحبه و تصويب معاونت قضايي رئيسقوه قضائيه ممكن خواهد بو و مراتب در پروانه مترجمي درجه خواهد گرديد.
ماده 15 ـ مترجم رسمي ميتواند فقط يك دارالترجمه يا مؤسسه ترجمه رسمي داير نمايد. در غيراينصورت به عنوان متخلف از ادامه كار وي توسط اداره فني قوه قضائيه جلوگيري به عمل خواهد آمد.
تبصره ـ اداره فني موظف است علاوه بر تعقيب قانوني مسؤول يا مسؤولين دارالترجمههايي كهبرخلاف مقررات اين آييننامه داير هستند از ادامه فعاليت آنها با كمك نيروي انتظامي جلوگيري به عملآورد.
ماده 16 ـ داير كردن مؤسسهاي با نام دارالترجمه يا تحت عنوان ديگر كه بدون مسؤوليت رسمي يكنفر دارنده پروانه رسمي مترجمي به امر ترجمه اشتغال داشته باشد ممنوع است و مديران و مسؤوليناين گونه مؤسسات طبق مقررات كيفري بااعلام اداره فني تحت پيگرد قانوني قرار خواهد گرفت.
ج: تمديد پروانه
ماده 17 ـ مترجم رسمي بايد با در دست داشتن مفاصا حساب مالياتي سنوات گذاشته يا گواهي مراجعهبه دارايي به منظور تصفيه حساب مالياتي، هر سه سال يك نوبت در ارديبهشت ماه براي تمديد پروانهخود به اداره فني مراجعه نمايد، در صورتي كه موجبي براي عدم تمديد نباشد پس از الصاق تمبر بهمبلغ مقرر قانوني پروانه وي براي سه سال توسط اداره فني تمديد ميشود. اداره فني و دادگستريشهرستان از تصديق امضاي مترجمي كه پروانه وي تمديد نشده ممنوع ميباشند، اداره فني تمديدپروانه را به دادگستري اطلاع ميدهد.
بخش دوم: شوراي عالي ترجمه
ماده 18 ـ نظر به ماده 9 اين قانون شورايي تحت عنوان «شوراي عالي ترجمه» به رياست معاون قضاييرئيس قوه قضائيه تشكيل ميگردد.
ماده 19 ـ شوراي عالي ترجمه علاوه بر معاون قضايي كه رئيس شورا ميباشد و رئيس اداره فني كه درشورا عضويت ثابت دارد داراي هفت عضو ديگر است كه يك نفر از مترجمان رسمي زبان انگليسي ويك نفر از زبان آلماني و يك نفر زبان فرانسه و يك نفر زبان عربي و يك نفر از اساتيد زبان انگليسي ويك نفر از اساتيد زبان آلماني و يك نفر از اساتيد زبان عربي از بين برجستهترين مترجمان رسمي واستادان رشتههاي زبان و مترجمي دانشگاهها و مؤسسات عالي به حكم رياست قوه قضائيه منصوبميشوند.
تبصره ـ مترجمان رسمي عضو شورا به پيشنهاد اداره فني و اساتيد دانشگاه با هماهنگي وزارت علومو آموزش عالي انتخاب و پيشنهاد ميشوند.
ماده 20 ـ وظايف شوراي عالي انتخابترجمه به قرار زير است:
1 ـ رسيدگي به موضوعاتي كه مترجمان رسمي در ارتباط با انجام ترجمههاي قوه قضائيه ارائه طريق وراهنمايي ميكنند.
2 ـ رسيدگي و اعلام نظر مشورتي در باب سئوالاتي كه از طرف رئيس اداره فني قوه قضائيه در بابترجمه رسمي مطرح ميگردد.
3 ـ ارائه نظر مشورتي در اختلاف بين مترجم رسمي و صاحبان اسناد ترجمه شده كه پرونده آن در هيأترسيدگي به تخلفات مترجمين رسمي مطرح است.
4 ـ اتخاذ تصميم درباره تعيين بهترين و مطلوبترين معادلها در زبانهاي خارجي و براي لغات واصطلاحات فارسي در مواردي كه مترجمان رسمي به يك نتيجه واحد دست نيافتهاند و از لغات،اصطلاحات و تعبيرات متفاوتي در يك مورد خاص استفاده مينمايند و ايجاد وحدت رويه نسبي درامر ترجمه از فارسي به زبانهاي خارجي و بالعكس و تهيه الگوهاي مناسب ومطلوب در اين زمينه.
تبصره ـ شوراي عالي ترجمه نميتواند به وضع لغات جديد فارسي به عنوان معادلهاي خارجي كه ازوظايف فرهنگستان زبان است بپردازد لكن ميتواند معادلهاي براي كلمات خارجي كه در زبان فارسيوارده شدهاند به فرهنگستان زبان پيشنهاد نمايد.
5 ـ بررسي و اعلام نظر نسبت به موضوعاتي كه اطراف دستگاههاي دولتي و مراكز علمي و آموزشيكشور و نظاير آن به شورا ارجاع ميشود.
ماده 21 ـ شوراي عالي ترجمه ميتواند نتيجه بررسيهاي خود را به صورت مقالات و نشريات ادوارييا به صورت فرهنگهاي تخصصي نظير فرهنگهاي حقوقي، اداري، اقتصادي، پزشكي، فني و غيره منتشرنمايد و در اين زمينه ميتواند از نظر مشورتي استادان علوم تخصصي و فقها استفاده نمايد،پديدآورندگان اين گونه كتب و فرهنگها از مزاياي حقوقي مؤلفين و مترجمين و حق التأليف قانونيبهرهمند خواهند شد.
ماده 22 ـ به اعضاي شوراي عالي طبق مقررات حق حضور پرداخت خواهد شد.
ماده 23 ـ شوراي عالي ترجمه ميتواند در چهارچوب همكاريهاي علمي و پژوهشي در زمينه امرترجمه با دانشگاهها و ساير مؤسسات علمي و پژوهشي در داخل و خارج از كشور قراردادهاي همكاريبراي اجراي طرحهاي ويژه منعقد نمايد.
تبصره ـ مواردي از وظايف شوراي عالي كه انجام آن مستلزم هزينههاي مالي است پس از تأييدمعاونت اداري و مالي وزارت دادگستري و تأمين اعتبارات مربوطه قابل اجرا ميباشد.
ماده 24 ـ شوراي عالي ترجمه براساس نياز جامعه و ميزان مراجعات و تعداد ارباب رجوع در هر زماناولويتهاي لازم را در انجام وظايف فوق در نظرخواهد گرفت و زبانهاي مهجور كه طبق آمار اداره فنيكمتر محل مراجعه واقع ميشوند از آخرين اولويتها برخوردار هستند و در حال حاضر زبانهاي انگليسيو آلماني در درجات اول و دوم اولويت قرار دارند.
ماده 25 ـ امور اداري و دفتري شوراي عالي ترجمه در اداره فني قوه قضائيه متمركز است و اداره مذكوروظايف دبيرخانه آن شورا را به عهده خواهد گرفت.
ماده 26 ـ شوراي عالي در اولين جلسه خود يك نايب رئيس و يك منشي انتخاب خواهد كرد و برايانجام وظايف خود ميتواند با دعوت از صاحبنظران كميتههاي تخصصي فرعي تشكيل دهد.
ماده 27 ـ براي تشكيل هر جلسه با ذكر موضوعاتي كه در دستور جلسه است دعوتنامه با امضاي رئيسيا نايب رئيس شوراي عالي ترجمه براي كليه اعضاء به نشاني آنان ارسال خواهد شد. جلسات شورايعالي ترجمه با حضور حداقل بيش از نصف اعضاء رسميت يافته و تصميمات به رأي اكثريت اتخاذخواهد شد.
ماده 28 ـ در صورت استعفاء يا فوت هر يك از اعضاي شوراي عالي ترجمه، عضو جانشين به پيشنهادشورا و با حكم رياست محترم قوه قضائيه منصوب ميگردد و در صورت غيبت بدون عذر موجه هريك از اعضاء در سه جلسه متوالي عضو مذكور مستعفي شناخته شده و جانشين وي تعيين و منصوبخواهد شد.
فصل دوم ـ نحوه اداره
ماده 29 ـ چنانچه مترجمين رسمي به صورت مؤسسه به ترجمه زبانهاي مختلف اشتغال داشته باشندمؤسسه مذكور بايد يكي از مترجمين را به عنوان مدير مؤسسه به اداره فني معرفي نمايد فرد معرفيشده مسؤول نظارت بر اداره كليه امور مؤسسه خواهد بود. لكن اين امر رافع مسؤوليت ديگر مترجمرسمي زبان مورد نظر در قبال تخلفات مرتكب شده نخواهد بود.
ماده 30 ـ دادگاه يا هر مقام رسمي ديگر كه به مترجم كار ارجاع ميكند بايد طرز رفتار او را مراقبت وهرگونه تخلفي را كه مشاهده نمايد به اداره فني گزارش دهد.
ماده 31 ـ اداره فني موظف است اسناد و مدارك تحصيلي وكلا اوراقي را كه از طرف مراجع رسمي ذيصلاح براي ترجمه به آن اداره فرستاده ميشود در صورت پرداخت هزينه به مترجم رسمي ارجاع و پساز ترجمه و گواهي امضاء اعاده نمايد.
ماده 32 ـ براي مترجمي زبانهايي كه در آن زبان مورد نظر مترجم رسمي وجود ندارد اداره فني ودادگستريهاي شهرستانها ميتوانند از خبرگان محلي پس از اتيان سوگند التزام به صحت گفتار استفادهكنند.
ماده 33 ـ سازمان ثبت شركتها تقاضاي ثبت مؤسسات مترجمي را خواهد پذيرفت كه علاوه برداشتنشرايط قانوني پروانه مترجمي رسمي معتبر نيز داشته باشد.
ماده 34 ـ دارالترجمههايي كه قبل از تاريخ تصويب اين آييننامه داير بودهاند موظفند از تاريخلازمالاجراء شدن اين آييننامه وضع خود را با مقررات آن تطبيق داده و ادامه فعاليت آنها منوط به قبولمسؤوليت دارالترجمه از طرف يك نفر مترجم رسمي و موافقت اداره فني قوه قضائيه ميباشد.
ماده 35 ـ مترجم مسؤول بايد در دارالترجمهاي كه مسؤوليت آن را بهعهده گرفته است حضور و نظارتداشته باشد و تغييراتي كه در اداره دارالترجمه مؤثر است به اطلاع اداره فني قوه قضائيه برساند.
ماده 36 ـ علامت قوه قضائيه، نام و نامخانوادگي مترجم مسؤول و شماره پروانه وي بايد در تابلودارالترجمه بدين شرح قيد گردد.
قوه قضائيه
دارالترجمه رسمي شماره .......مترجم مسؤول......شماره پروانه مترجمي رسمي.......
ماده 37 ـ كساني كه بدون داشتن پروانه مترجمي، از تاريخ لازمالاجراء شدن اين آييننامه مبادرت بهتأسيس دارالترجمه و يا ادامه فعاليتغير قانوني دارالترجمه بنمايند با اعلام اداره فني تحت پيگردقانوني قرار خواهند گرفت و مسؤوليت نظارت بر صحت اجراء و پيگيريهاي لازم بر عهده اداره فنياست. اداره مزبور موظف است نسبت به شناسايي دارالترجمههايي كه بر خلاف مقررات مشغولفعاليت هستند اقدام و اداره اماكن نيروهاي انتظامي نيز از ادامه كار آنها جلوگيري به عمل آورد.
فصل سوم ـ وظايف مترجم رسمي و مقررات انتظامي
الف: وظايف مترجم رسمي
ماده 38 ـ وظايف مترجم رسمي به قرار زير است:
1 ـ ترجمه رسمي اسناد و اوراق مورد درخواست متقاضي كه به اين منظور به مترجم تسليم ميگردد.
2 ـ ترجمه اظهارات اصحاب دعوا يا وكلاي آنان يا شهود يا كارشناسان در مراجع قضايي و طرفينمعامله يا وكلاي آنان يا شهود در دفاتر اسناد رسمي.
3 ـ گواهي صحت ترجمه رسمي اسنادي كه در ايران يا يكي از كشورهاي بيگانه ترجمه يا تنظيم شدهاست.
ماده 39 ـ مترجم رسمي بايد داراي دفتر ثبت و برگ رسيد و مهر به شرح زير باشد.
1 ـ دفتر ثبت كه شماره رديف و مشخصات كارهاي ارجاعي شامل نوع و تعداد و نام صاحب سند يا ناممتقاضي اگر غير از صاحب سند باشد و تعداد نسخ اضافي و نشاني كامل او و تاريخ ارجاع و تاريخاسترداد ترجمه و ميزان دستمزد در آن ثبت ميشود. اين دفتر بهوسيله اداره فني تهيه و برگ شماري ومنگنه و مهر و در اختيار مترجمين رسمي قرار خواهد گرفت.
2 ـ برگ رسيد كه نوع و تعداد و نام صاحب سند يا نام متقاضي (اگر غير از صاحب سند باشد) و تاريخاسترداد و ميزان دستمزد ترجمه در آن ثبت و هنگام دريافت سند به متقاضي ترجمه داده ميشود.
3 ـ مهر كه در آن نام و نامخانوادگي مترجم و زباني كه مترجم رسمي آن است و شماره پروانه مترجميرسمي قيد شده و مترجم با آن ذيل اوراق ترجمه را مهر ميكند. دفتر و رسيد و مهر مذكور طبق نمونهموجود در اداره فني تهيه ميشود.
ماده 40 ـ مترجم رسمي موظف است:
1 ـ ترجمه سند را روي برگ مخصوص كه شكل و اندازه آن از طريق اداره فني تعيين ميشود بدون غلطو قلم خوردگي و حك و اصلاح به هزينه خود ماشين و در پايان آن مطابقت ترجمه را با اصل تصديق وبا قيد تاريخ ترجمه امضاء كند هرگاه ترجمه سندي از يك صفحه تجاوز كند مترجم بايد زير هر صفحهتصريح كند كه بقيه در صفحه بعد ترجمه شده است و ذيل تمام صفحات را امضاء و آنها را منگنه ياپلمپ نمايد و بين امضاي مترجم ومتن ترجمه شده نبايد فاصله باشد.
تبصره ـ مترجم رسمي بايد در نگهداري اوراق مخصوص ترجمه كه با قيد شماره و ترتيب در اختياروي قرار ميگيرد نهايت دقت را نمايد اوراق مذكور نبايد به صورت سفيد مهر و امضاء شده در اختيارديگران قرار گيرد و چنانچه هنگام استفاده اوراق مذكور مخدوش و غير قابل استفاده گردد بايد در محلمطمئن آن را تا سه سال نگهداري نمايد.
2 ـ گواهي مطابقت رونوشت يا فتوكپي با اصل اسناد خارجي بايد ذيل اوراق مورد گواهي به عمل آيد ودر صورت تعدد صفحات، ذيل هر صفحه گواهي و امضاء و به ترتيب بند يك با ذكر تعداد و منضماتمنگنه يا پلمپ شود.
3 ـ مترجم رسمي موظف است تصويري از اصل سند را به انضمام يك نسخه تأييد شده از ترجمه آنبراي بايگاني خود تهيه و تا سه سال نگهداري نمايد و در صورت مطالبه اداره فني يا ساير مراجعذيصلاح آن را ارائه دهد.
ماده 41 ـ مترجم رسمي نميتواند از قبول كاري كه از طرف اداره فني يا دادگستري محل به او رجوعميشود بدون عذر موجه خودداري كند و يا آن را به تأخير بيندازد. وقت لازم براي ترجمه اسناد ومدارك عنداللزوم از طرف اداره فني يا دادگستري محل تعيين خواهد شد.
ماده 42 ـ در صورتي كه مترجم رسمي به لحاظ بيماري يا مأموريت يا هر علت ديگري قادر به انجام كارترجمه نباشد بايد به فوريت مراتب را به اداره فني در مركز و دادگستري محل درشهرستانها و به متقاضياعلام نمايد و هرگاه اسناد و اوراق براي ترجمه نزد او باشد اين اسناد و اوراق را سريعاً مسترد دارد.
ماده 43 ـ با دعوت كتبي مقام صلاحيتدار مترجم رسمي مكلف است در محل مقرر حاضر شود مگراينكه عذر موجهي داشته باشد و در صورت امكان بايد عذر خود را قبلاً به اطلاع آن مقام برساند.
ماده 44 ـ مترجم رسمي بايد ضمن رعايت امانت تمام اظهارات و مندرجات اسناد و مدارك و اوراق راكه براي ترجمه به او داده ميشود جزء به جزء و كلمه به كلمه به نحوي كه از لحاظ مضمون و مفهومكاملاً با اصل برابر باشد ترجمه نمايد و حق ندارد چيزي را حذف و يا اضافه كند و در صورتي كه سندمخدوش باشد مراتب را در ترجمه و برگ رسيدي كه به صاحب سند ميدهد قيد كند.
تبصره 1 ـ مترجم رسمي ميتواند ترجمه رسمي اسناد را با ذكر نام مترجم و تاريخ ترجمه سند به زبانديگري ترجمه رسمي نمايد.
تبصره 2 ـ در مورد اسناد رسمي تشخيص مواردي كه ترجمه آنها ضرورتي ندارد با اداره فني است ورعايت دستورات اداره مذكور در اين مورد براي مترجم الزامي است.
تبصره 3 ـ ترجمه فاكس و تلكس كه صحت متن آن توسط دستگاه مربوطه تعيين شده باشد بلااشكالاست.
تبصره 4 ـ مترجم موظف است تصوير اصل سند را به متن ترجمه شده ضميمه و پلمپ نمايد.
ماده 45 ـ مترجم رسمي مسؤول حفظ و مراقبت از اسنادي است كه براي ترجمه به او سپرده ميشود وموظف است اسناد را به همان صورتي كه تحويل گرفته مسترد دارد.
ب: مقررات انتظامي
ماده 46 ـ هرگاه اشتباه مترجم رسمي به تصديق دو نفر از مترجمين رسمي ديگر به انتخاب اداره فني ودر امر ترجمه محرز شود و خسارتي بابت وجه تمبر و تصديق امضاء و ساير هزينههاي مربوط به امرترجمه متوجه صاحب سند گردد مترجم موظف است با اخطار اداره فني در جبران خسارت وارده ياجلب رضايت صاحب سند اقدام كند در غير اينصورت توسط اداره فني تحت تعقيب انتظامي قرارخواهد گرفت.
تبصره ـ در خصوص اين ماده و ماده 43 در صورت احراز عمد مترجم رسمي چنانچه عمل وي مطابقبا ماده 28 قانون راجع به كارشناسان رسمي مصوب 13/11/1317 باشد قابل تعقيب كيفري خواهدبود.
ماده 47 ـ مرجع تعقيب انتظامي مترجم رسمي اداره فني است و همين كه از تخلف مترجم در تهران وساير شهرستانها رأساً يا حسب اعلام مراجع رسمي يا شكايت اشخاص اطلاع حاصل نمايد مكلفاست تقاضاي تعقيب وي را از هيأت رسيدگي به تخلفات انتظامي كه محل تشكيل آن در اداره فنيخواهد بود درخواست نمايد.
تبصره ـ دفتر اداره فني عهده دار امور دفتري هيأت رسيدگي به تخلفات انتظامي نيز خواهد بود.
ماده 48 ـ اداره فني در هر رشته از زبانهايي كه براي آنها مترجم رسمي وجود دارد دو نفر را به عنواناعضاي هيأت رسيدگي به تخلفات انتظامي به معاونت قضايي قوه قضائيه معرفي مينمايد كه پس ازتصويب رئيس قوه قضائيه كتباً به اين سمت منصوب خواهند شد.
ماده 49 ـ دفتر همزمان با تسليم درخواست رسيدگي اداره فني براي تعقيب مترجم رسيم به مرجعانتظامي شكايت اداره فني را به مترجم ابلاغ و وي ميتواند ظرف مدت بيست روز از تاريخ ابلاغ پاسخخود را به دفتر ارسال يا تسليم نمايد.
ماده 50 ـ دفتر با وصول پاسخ يا عدم وصول آن ظرف مهلت مقرره مراتب را به مرجع انتظامي گزارشو مرجع مذكور با دعوت از نماينده اداره فني و مترجم رسمي مورد تعقيب رسيدگي خواهند نمود. عدمحضور مترجم رسمي يا نماينده اداره فني مانع رسيدگي به مورد يا يا موارد تخلف نخواهد بود.
ماده 51 ـ معاون قضايي ميتواند همين كه از سوء رفتار و اخلاق مترجم رسمي مطلع شد و يا اينكهنامبرده را فاقد يكي از شرايط بندهاي (ج) الي (ز) از ماده 13 اين قانون تشخيص داد امر به تعقيبانتظامي او بدهد و همچنين در مواردي كه اشتغال او را به مترجمي منافي با حيثيت مترجمي رسميتشخيص داد تقاضاي تعليق وي را از شغل مترجمي از هيأت رسيدگي به تخلفات انتظامي مينمايد.تعليق مترجم رسمي موكول به رأي هيأت رسيدگي به تخلفات انتظامي خواهد بود.
ماده 52 ـ چنانچه مترجم رسمي به اتهام ارتكاب بزهي تحت پيگرد مراجع قضايي قرار گيرد و عملارتكابي به تشخيص مرجع انتظامي مغاير با شئون مترجم رسمي باشد از سمت مترجمي رسمي معلقخواهد شد و در صورت صدور رأي قطعي برائت يا منع پيگرد يا موقوفي تعقيب رفع تعليق به عملخواهد آمد. چنانچه درباره متهم قرار تعليق تعقيب كيفري يا حكم به تعليق اجراي مجازات صادر شودرفع تعليق وي با مرجع انتظامي خواهد بود.
فصل چهارم ـ حقالزحمه مترجم
ماده 53 ـ حقالزحمه مترجم رسمي به قرار زير است:
1 ـ براي ترجمه از زبان بيگانه به فارسي و بالعكس هر كلمه هشتاد ريال.
2 ـ براي ترجمههاي فوري هر كلمه 120 ريال.
3 ـ براي ترجمه كلمات مشكل تخصصي و فني غير فوري از زبان بيگانه به فارسي يا بالعكس و بهتناسب تعداد كلمات فني و تخصصي هر كلمه از يكصد ريال تا يكصد شصت ريال.
4 ـ براي ترجمه كلمات مشكل تخصصي و فني فوري از زبان بيگانه به فارسي يا بالعكس هر كلمه صد وبيست ريال تا صد و هشتاد ريال به تشخيص اداره فني يا دادگستري محل.
5 ـ كلمات مركب از قبيل كتابخانه و دهكده يك كلمه محسوب ميشود.
6 ـ حروف ربط و اضافه يك كلمه محسوب خواهد شد.
7 ـ در ترجمه اعداد تا 5 رقم مستقل يك كلمه به شماره ميرود.
8 ـ چنانچه متقاضي از ترجمهاي بيش از يك نسخه بخواهد بابت نسخ اضافي تا سه نسخه اول دو هزارريال براي نسخ بعدي به ازاي هر سه نسخه اضافي پانزده درصد بر مبلغ قبل آن اضافه خواهد شد و حقامضاي مترجم براي نسخههاي اضافي تا سه نسخه هزار و پانصد ريال است.
9 ـ حق الزحمه گواهي مطابقت رونوشت سند با اصل كه طبق ماده 75 ق .آ.د.م وسيله مترجم رسميانجام شود هر صفحه هزار و پانصد ريال است.
10 ـ حق الزحمه مترجم براي ترجمه شفاهي تا يك ساعت پنجاه هزار ريال و مازاد بر يك ساعت بهازاي هر ساعت اضافي پانزده هزار ريال خواهد بود كه متقاضي بايد قبل از تشكيل جلسه حداقل حقالزحمه را به طور عليالحساب در صندوق دادگستري توديع و قبض آن را ارائه نمايد.
11 ـ هزينه سفر مترجمان رسمي بر طبق تعرفه كارشناسان رسمي دادگستري مندرج در آييننامه مربوطهو اصطلاحات بعدي خواهد بود.
12 ـ پول تمبر ترجمه و نسخ اضافي و هزينه پلمپ به عهده متقاضي است.
ماده 54 ـ در صورت اقتضاء از طرف اداره فني در خرداد ماه هر سال كميسيوني مركب از رئيس يا معاوناداره فني و نماينده معاونت قضايي رئيس قوه قضائيه و دو نفر مترجم رسمي به انتخاب اداره فنيتشكيل و و با توجه به افزايش يا كاهش هزينه زندگي نسبت به تعديل حقالزحمه ترجمه رسمي مندرجدر ماده 53 آييننامه اقدام خواهد شد.
ماده 55 ـ امضاي مترجم ذيل ترجمه يا رونوشت يا فتوكپي اسناد و اوراق در مركز وسيله اداره فني و درشهرستانها وسيله يكي از قضات دادگستري محل كه به پيشنهاد اداره فني و تصويب معاون قضاييتعيين خواهد شد تصديق و به مبلغ مقرر قانوني تمبر الصاق ميشود.
ماده 56 ـ در صورت تعليق يا انفصال يا غيبت طولاني يا حجر يا بيماري طولاني يا فوت مترجمرسمي بنا به تقاضاي اداره فني در مركز و دادگستري محل در شهرستانها برگها و اسناد و دفاتر راجع بهامور ترجمه جمع آوري و به اداره فني يا دادگستري محل ارسال ميگردد درصورتي كه بين آنها اشياء يااسنادي متعلق به مردم باشد بايد در قبال اخذ رسيد به صاحبان آنها مسترد شود.
ماده 57 ـ از تاريخ قابلاجراشدن اينآييننامه، كليه آييننامههاي مربوط به مترجمان رسمي ملغي است.
ماده 58 ـ اين آييننامه پانزده روز پس از درج در روزنامه رسمي قابل اجراء است.
ماده 59 ـ اين آييننامه در 58 ماده و 18 تبصره تصويب ميشود.